現在自己想要養一個雙語寶,就開始有各種擔心,其中一個就是會不會把中文跟英文混淆。在中英文夾攻的環境下,寶寶會不會感到很困惑,什麼時候要說中文,什麼時候要說英文,還是兩個語言交叉使用?會不會之後跟別的小孩玩耍時,說著讓人家聽不懂的語言,影響人際關係呢?
於是我看了一些文章,包含文獻還有一些專家的說法。簡單的結論就是,雙語並不會造成小孩混淆。分享以下的內容給想要養雙語寶的媽咪們,讓我們都心安:)
嬰兒天生就有分辨不同語言的能力
Moon et al 在1993年發表了一項實驗結果,讓8個母語為英語以及8個母語為西班牙語,出生約兩天左右的嬰兒,吸允著連接感測器的奶嘴,並各別聽英語以及西班牙語的錄音檔。結果發現,當嬰兒聽到母語時,會較頻繁且長時間地吸允奶嘴。相反的,聽到非母語時,停止吸允奶嘴的次數較多。
這項研究證明了兩天大的嬰兒較偏好自己的母語,也可以顯示,嬰兒一出生就有分辨不同語言的能力了呢!
有些研究甚至證實在胎兒時期,聽到不同的語言就有不同的反應了喔!
中英文夾雜的情況,是 語言混淆 的表現嗎?
但是,雙語家庭的小孩確實發生會把兩種語言混合在一句話使用的情況。這種情況表示他們產生混淆了嗎?
把兩種語言混用在一個句子中,並不代表產生混淆,反而是展現了雙語小孩對不同語言的輸入與輸出 (Petitto & Holowka, 2002)。就像我們也會國台語並用 (我覺得”美賣”),或是夾雜著英文(我今天很free)。但我們還是知道這是不同的語言。
但又要怎麼解釋 語言混淆 的現象呢?
有些只會單一語言的小孩,一歲左右時會把任何有四隻腳的動物都說成狗。因為在他們還沒有足夠的詞彙去描述其他四隻腳的動物。雙語小孩也是一樣的,如果沒有足夠的詞彙,就會借用其他語言的詞彙去取代 (Lanza, 2004)。
鄉下媽對 語言混淆 的看法
台灣大部分的小孩也都是雙語環境,國語以及台語。雖然以前沒有特別去觀察,但回想起來,在上幼稚園前(我最早的記憶),我還是可以分辨得爸爸媽媽都跟我講國語,阿公阿嬤跟我都講台語。所以我們在語言學習上都有著基本的天賦吧!
參考資料
- Moon, C., Cooper, R. P., & Fifer, W. P. (1993). Two-day-olds prefer their native language.
- Mark M Guiberson (2013). Bilingual Myth-Busters Series Language Confusion in Bilingual Children
- Petitto, L. A., & Holowka, S. (2002). Evaluating attributions of delay and confusion in young bilinguals: Special insights from infants acquiring a signed and a spoken language.
- Krista Byers-Heinlein and Casey Lew-Williams (2018). Bilingualism in the Early Years: What the Science Says